وکاله آریا للأنباء - الأدیب والأکادیمی التونسی رضا مامی (مواقع التواصل الاجتماعی)
باریس – فی مشهد الثقافه العربیه نادرًا ما نلتقی بأسماء استطاعت أن تحلق بأکثر من جناح فی سماء الأدب لتمسک بخیوط الشعر والترجمه والعمل الأکادیمی معًا، وأن تنسج منها مسارًا متماسکًا وطویل النفس کما فعل الکاتب والمبدع رضا مامی.
أکثر من نصف قرن قضاه متنقّلًا بین الکلمات والحروف، وبین الثقافتین العربیه والإسبانیه، لم یکن مجرد مسار مهنی أو تراکم إنجازات، بل راکم تجربه إنسانیه عمیقه فی العبور بین اللغات وبناء الجسور بین الحضارات والإنصات إلى الآخر دون التفریط فی أصاله الذات.
لکونه شاعرا ومترجما وباحثا أکادیمیا، قدّم الدکتور رضا مامی المولود بتونس (1954)، تجربه خاصه فی نقل الشعر العربی إلى اللغه الإسبانیه، لا بوصفه فعل ترجمه فحسب، بل باعتباره إعاده خلق للنص فی سیاق ثقافی جدید.
فی قصائده وترجماته تتجاور مشاعر الحنین والغربه، وتلتقی الرمزیه بالمتعه اللغویه، فیما یظل السؤال مفتوحًا دائمًا بین الأصاله والحداثه وبین الذاکره والراهن.
تنوعت أعمال رضا مامی بین الشعر والنقد والترجمه، على غرار کتاب "من عیون شعر الشابی" الذی نقل فیه مختارات من أشعار أبی القاسم الشابی إلى الإسبانیه، وکتاب "قرطاج أرض الإلهام" ، وهو مؤلف جماعی شارک فیه أکادیمیون وشعراء من 11 بلدًا، ودواوین شعریه مثل " أقمار خریف" و "أقمار ربیع" و"الشّاعر والقمر"، إضافه إلى أکثر من 14 مؤلفًا بین کتب نقدیه إبداعیه ودواوین شعریه وترجمات نُشرت فی إسبانیا وأمریکا اللاتینیه.

غلاف دیوان التماریت للشاعر الاسبانی غارسیا لورکا فی ترجمته العربیه من قبل رضا مامی (الجزیره) وعلى المستوى الأکادیمی، أشرف مامی على عشرات البحوث الأکادیمیه وأطروحات الدکتوراه وتخرجت على یدیه أجیال کثیره، وشارک فی ما یزید عن 90 مؤتمرًا دولیًا، لیکرّس حضوره بوصفه جسرًا معرفیًا حیًّا بین الثقافه العربیه والعالم الناطق بالإسبانیه.
وفی تتویج دولی لهذه المسیره الطویله، أصبح رضا مامی فی نوفمبر/ تشرین الثانی من العام 2025، أول عربی وأفریقی ینضم إلى الأکادیمیه المکسیکیه للتاریخ والجغرافیا، بعد أن کان قد انضم سنه 2023 إلى أکادیمیه أمریکا الشمالیه للأدب العالمی المعاصر فی نیویورک، وهو إنصاف واعتراف عالمی لافت بمجهوداته فی مجالات الأدب المقارن والترجمه والدراسات الثقافیه، فی مقابل غیاب اعتراف الفضاء الثقافی العربی بهذه التجربه المتفرده.
فی هذا الحوار، تحدث رضا مامی عن رؤیته للشعر وکیف یمکن للکلمات أن تتحول إلى جسور بین الثقافات والقلوب، وعن العلاقه المعقده بین الأکادیمیه والإبداع، ودور المثقف فی مواجهه السلطه والدفاع عن الحریه والعداله، کما استعرض أفکاره حول الثوره التونسیه والأندلس والموریسکیین، وکیف یوازن فی مشروعه بین التراث والحداثه وبین الذات والآخر، لیقدّم تجربه شعریه وأکادیمیه فریده تفتح آفاقًا جدیده للتفکیر والفن والحوار بین الحضارات. فإلى الحوار.
بین الأکادیمی والشاعر والمترجم، کیف تعرّف نفسک الیوم؟ وأیّ من هذه الهویات کان الأکثر إلحاحًا فی تشکیل مسارک الفکری والإبداعی؟ نصف قرن فی عوالم اللغه الإسبانیّه وثقافاتها فی إفریقیا وأوروبا وأمریکا الجنوبیّه کان کافیا لأکون مترجما، نصف قرن فی عوالم الحروف والکلمات والأقمار کان کافیا لیتحوّل الاهتمام باللغه لدی إلى شغف جنونیّ بالکلمه وسحرها ویجعلنی شاعرا بالعربیه والإسبانیّه، ولم تکن طموحاتی فی نقل الثقافه الإسبانیّه وآدابها إلى العالم العربی ضمن حرکه الترجمه المعهوده، بالقدر الذی کان هوسنا فی عولمه شعراء تونس والعرب فی المجال الإسبانی ونقل نصوصنا الشعریّه إلى اللغه الإسبانیّه ومفرداتها، وعشت بین مثلّث متماسک أضلعه: الإبداع الشعری والترجمه الشعریّه والدرس الشعری.
بینما تحتفل تونس بالذکرى الخامسه عشره للثوره، هل خمد لهیب الثوره التونسیه بعد 15 عاما على قیامها، خاصه مع ما نراه الیوم من تراجع للحقوق والحریات؟ الثوره التونسیّه هی حدث خارق یتماثل مع کل الثورات الشعبیّه التی وقعت فی العالم، وخاصه فی العالم اللاتینی الذی لدیّ إطلاع تفصیلی علیه بحکم تخصصی الأکادیمی، وبعد مرور 15 عاما على ذاک الحدث الثوری التونسی الذی فتح الباب لتمثلات ثوریه فی المنطقه العربیّه، یبدو أنّنا نجنی غیاب الأسس والتأسیس المابعد ثوری نتیجه غیاب التحضیر الفلسفی والمعرفی للماقبل ثوری، کانت الثوره حرکه شعبیّه عفویّه لم تنتج کتله تاریخیّه قادره على تحقیق القطیعه التنظیمیّه والسیاسیّه مع الماضی الإستبدادی، وما نعیشه الیوم هو بهته الفشل فی مرحله الانتقال الدیمقراطی.

تونسیون یشارکون بتونس العاصمه فی احتجاج ضد الرئیس التونسی قیس سعید مطالبین بالإفراج عن السجناء السیاسیین (أسوشییتد برس) من یشکّک فی الثورات فهو إما غائب عنها ولم یشارک فیها، وإما هو عاجز عن فهمها وعن فهم حرکه التاریخ
فی ظل انحراف الثوره التونسیه و الثورات العربیه عن مسارها وعوده الدیکتاتوریه، کیف ترى دور المثقف العربی الیوم وما هی أهم التحدیات الابستیمولوجیه والثقافیه المطروحه علیه؟ یظلّ المثقف "نبیّ" شعبه فی کل زمان ومکان، أشعاره هی الکتاب الذی یوحی بالحریّه والعداله والثوره، وابداعه هو أمل الشعوب وأحلامه الذی به یحیا وینبض، وکتاباته هی تشریح لأمراض المجتمع وتقدیم للحلول الواقعیّه، فالمثقف العضوی بتوصیف غرامشی هو المثقف الفاعل فی المجتمع الملتحم بالشعوب فی طموحاتها، لا أن یعیش فی برجه العاجی منفصلا عن الواقع والتاریخ، ویجب التفریق بین المثقف التنویری والموظف الأکادیمی، فالمثقف یفکّر لغیره، والموظف یفکّر لنفسه.
هناک من المثقفین والسیاسیین، من یشکک فی هذه الثورات وکل المسار الثوری، ویصف ما حدث فی تونس سنه 2011، ومن بعده فی بقیه البلدان العربیه، بأنه مؤامره خارجیه هدفها بث الفوضى فی هذه البلدان،فما رأیک فی وجهه النظر هذه؟ کل من یشکّک فی الثورات هو واحد من إثنین: فهو إما غائب عنها ولم یشارک فیها، وإما هو عاجز عن فهمها وعن فهم حرکه التاریخ، ولا معنى للتفریق فی المفهوم بین الإنتفاضه والثوره، فالثوره هی إنتفاضه حقّقت أهدافها ورسمت طریقا جدیدا. أما نظریّه المؤامرات فهی نظریّه تعبّر عن الکسل المعرفی فی فهم حرکه الشعوب.
الشعر والسلطه خطان متوازیان، الشاعر حالم والسلطان جائر
وهذه اللحظه التاریخیّه هی تعبیر عن حیویّه الشعوب العربیّه التی تراوح بین التجریب والتخریب، وکلاهما أفضل من السکون والرکود فی مسیره التاریخ، هذا القرن هو قرن الشعوب العربیّه وهی تعیش حرکه التاریخ بکل نجاحاته وخیباته
صحیح أن التکلفه باهظه بالحروب الأهلیه والإقتتال الداخلی والنزاعات المسلحه والسجون والتعذیب، ولکنّنی متفائل بالمستقبل حین تدخل هذه الشعوب مرحله التفکیر وحریّه التعبیر، وهی مرحله نحتاج فیها إلى قطیعه مع الموروث الاستبدادی فی صناعه الطغاه والدعاه.
هل الشعر قادر على مواجهه إعاده إنتاج الدیکتاتوریه والسیطره على الفکر، أم أنه یظل وسیله للتأمل والوعی فقط؟ الشعر والسلطه خطان متوازیان، الشاعر حالم والسلطان جائر، والحسّ الشعری هو مطلق الإنسان فی الحریّه والعداله والثوره، والتاریخ لا یحفظ إلا أسماء الشعراء الذین تمرّدوا وکانوا شمعا یضیء الطریق للشعوب فی تونس والمشرق من أبی القاسم الشابی إلى بدر شاکر السیاب إلى شعراء العالم الإسبانی والإیطالی واللاتینی، والشعراء الذین کانوا فی رکاب الطغاه انتهوا منبوذین من شعوبهم، فالشاعر الحقیقی هو الذی یختزل محنه شعبه ووجعه وحلمه.
العالم الإسبانی شغوف بالاطلاع على نصوص العرب الذین مثّلوا جزءا من ماضیهم وتاریخهم فی الأندلس
یعتبر غارسیا لورکا شاعر المأساه والاحتفال بالحیاه فی آن واحد، حیث یمتزج الغناء بالموت والأسطوره بالیومی، و کل من یقرأ شعرک وخاصه دیوانک "أقمار خریف"، یکتشف بوضوح تأثرک الکبیر بلورکا، فکیف تسلّل هذا التوتر "اللورکی" بین الفرح والفاجعه إلى تجربتک الشعریه، وهل تشعر أنک ورثت منه رؤیته للعالم أم مجرد أدوات جمالیه؟ غارسیا لورکا هو الأندلسی الإسبانی، لورکا هو الحیاه المتجدّده الباقیه للأندلس بکل عبقه الثقافی والشعری المتنوّع، وأن أغرق شعریّا فی قصائد لورکا فأنا غارق فی ماضی الأندلس الذی ارتحل نحوی عبر الموریسکیین.

الشاعر الإسبانب فیدیریکو غارثیا لورکا (مواقع التواصل الاجتماعی) هناک نقطه اللقاء بین تونس وإسبانیا عبر تاریخ مشترک وموریسکی مرتحل، ولذلک لا أرى نفسی غریبا عن غارسیا لورکا، وأقماری الشعریه هی المشترک مع عوالم القصیده الأندلسیّه الإسبانیه، بل إنّ غارسیا لورکا فی دیوان "التماریت" الذی ترجمته کان وفیّا للقصیده العربیه فی المبنى والمغنى، ولما لا نقول أن القصیده العربیّه هی التی جمعتنا بذاک التنوع الثقافی الأندلسی.
فالعالم الإسبانی شغوف بالاطلاع على نصوص العرب الذین مثّلوا جزءا من ماضیهم وتاریخهم فی الأندلس وما حولها، واللغه الإسبانیه هی لغه الشعر والسحر ولغه الآداب والروایه، ونصوصنا الشعریّه التونسیّه جدیره بأن تقرأ بالحرف الإسبانی، ومن ثمّه آلینا على أنفسنا وضع مشروع منذ سنوات ومازال متواصلا لأنطولوجیا الشعر التونسی الحدیث والمعاصر.

غلاف کتاب أنطولوجیا الشعر التونسی المعاصر الذی جمعه الدکتور رضا مامی فی نسخته الإسبانیه (الجزیره) ترجمت وقدّمت للقارئ الناطق بالإسبانیه کتاب "من عیون شعر الشابی"، وهو شاعر شدید الارتباط بالإیقاع والوجدان واللغه العربیه فی أعلى توترها الجمالی، ما التحدّی الذی بدا لک أکثر استعصاءً فی هذه التجربه: نقل الإیقاع، أم الصوره، أم تلک الروح التی تسکن القصیده ولا تُرى؟ أن نستدعی اللسان الإسبانی لنعیره الشعر التونسی فهو التثاقف فی أبهى تجلیاته، وعنوانه فی الشعر التونسی فارس الحریه أبو القاسم الشّابی الذی أراد الحیاه للشعوب، والشعوب الناطقه بالإسبانیه هی عنوان التمرّد والثوره، ولذلک ترجمنا قصائد أبی القاسم الشابی لتجد حظوتها فی الإنشاد والنشید والدّرس الأکادیمی، فیحلّ عندنا لورکا لیرتحل إلیهم الشّابی.
إن إهتمامی بالشعر لم یبعدنی عن شغفی بالسرد والروایه والتاریخ، والمجال الأکادیمی أو تعاملی مع دور النشر یجعلنی أنتقی بعض المشاریع السردیّه لأشرف علیها تصحیحا وتدقیقا وترجمه، وأعتبر أن مبادراتی الفردیّه غیر کافیه لتقدیم نصوص سردیّه عربیّه وتونسیّه باللغه الإسبانیّه، وقد کانت لی مجهودات عبر صدیقی الناشر الإسبانی باسیلیو لتبنّی عدید الروایات التونسیّه وترجمتها إلى الإسبانیه، وکان ذلک مشروعی الثانی فی عولمه السرد التونسی وجعله یتجاوز آفاقه الضیقه وحدوده التونسیّه العربیّه.

کتاب مختارات من شعر الشابی مترجم إلى الإنجلیزیه (الجزیره) الترجمه شرّ لابد منه للخروج من العزله والانغلاق الثقافی
فی الشعر المعنى لیس وحده ما یُترجم، بل الإیقاع والصمت والبیاض بین الکلمات، ما الذی تعتبره الخساره الأکثر إیلامًا فی ترجمه القصیده، وما الذی یمکن، بشکل مفارق، أن تربحه القصیده الجدیده المترجمه حین تعبر من لغه إلى أخرى؟ قلتها وأعیدها "أنا لا أعتقد فی الترجمه الشعریّه"، لأن ترجمه لوحه الرسم هی مسخ فی أغلبها، والشعر حامل لکیان وکینونه وثقافه، وهو فعل منجز وعسیر، والترجمه شرّ لابد منها للخروج من العزله والإنغلاق الثقافی، ترجمه العلوم ضروره حیاتیه، وترجمه الشعر ضروره ثقافیّه حضاریّه، فلولا الترجمه ما إطلعنا على آداب الآخر، وبالترجمه کان التضمین الشعری لیسافر لورکا فی قصائد السیّاب ودرویش والبیاتی، ولولا الترجمه ما تطوّرت القصیده العربیّه فی شکلها المعاصر لنهضه شعریّه رائده، ورغم الخیانات، تبقى الترجمه الشعریّه ضروره ثقافیّه للتمتع بتجارب الشعوب والثقافات.
رغم الاعتراف الدولی أشعر ببعض المراره أن لا یثمّن الفضاء العربی تلک المجهودات التی ربطت العالمین العربی والإسبانی
یبدو أن مسارک الأکادیمی والإبداعی وجد صدى واسعًا فی الفضاءین الإسبانی واللاتینی،بعد هذا التکریم الذی شملک فی المکسیک کأول عربی وأفریقی ینضم إلى الأکادیمیه المکسیکیه للتاریخ والجغرافیا، وقبل ذلک انضمامک سنه 2023 إلى أکادیمیه أمریکا الشمالیه للأدب العالمی المعاصر فی نیویورک، هل تشعر أن الاعتراف الدولی أنصف تجربتک أکثر مما فعل الفضاء الثقافی العربی؟
لم یکن انضمامی أخیرا لعضویّه الأکادیمیّه المکسیکیه للتاریخ والجغرافیا نوفمبر/تشرین الثانی 2025 سوى تتویجا لمسیره علمیّه ابداعیّه جمعت بین التألیف الشعری والترجمه والبحوث الأکادیمیّه، وهذا التشریف کان بعد سلسله من الجوائز والتکریمات التی حظیت بها فی مختلف دول العالم.
هذا التشریف هو تکلیف یحمّلنی مسؤولیه أکبر لمزید الکتابه الإبداعیّه والأکادیمیّه، وتکوین طلبه باحثین لهم القدره على تحویل المشاریع الفردیّه إلى مشاریع جماعیّه ذات بعدین ثقافی وأکادیمی.
وأجدنی راضیا عن نفسی نوعا ما حین سافرت بالشعراء العرب إلى اللسان الإسبانی، فصارت الجامعات الإسبانیه وفی أمریکا اللاتینیّه تدرّس الشعراء العرب والتونسیین وتنجز حولهم البحوث الجامعیّه من خلال ترجماتی الشعریّه.
رغم هذا الإعتراف الدولی بمجهوداتی أشعر ببعض المراره أن لا یثمّن الفضاء العربی تلک المجهودات التی ربطت العالمین العربی والإسبانی لیس أقلها من المؤتمر الدولی للعالمین العربی والإسبانی والذی أنظمه کل سنه لیبلغ دورته التاسعه هذه السنه.
فی قصائدی حقّقت کیانی، وفی ترجماتی صدّرت ثقافتی الأصیله، وفی بحوثی الأکادیمیّه جذّرت الدرس الجامعی ،والمرء حدیث من بعده.
یحضر الإرث الأندلسی بقوه فی الوعی الجمعی العربی لکنه غالبًا ما یُستدعى بوصفه حنینًا أو أسطوره أکثر منه مشروع تفکیر حضاری، کیف تنظر الیوم کمثقف عربی إلى هذا الإرث وهل ما زال العرب یحملون شعورًا بالمسؤولیه تجاهه، أم أن حضوره بقی رمزیًا وعاطفیًا أکثر من کونه فعلًا ثقافیًا نقدیًا؟ فی الوعی الجمعی تبقى إسبانیا هی الأندلس المفقود، وحنین موجع تترجمه قصائد عبد الوهاب البیاتی ومحمود درویش ونزار قبانی وکل الشعراء المعاصرین، والحقیقه أنهم لا یبکون الأندلس المفقوده بل یبکون ذواتهم الضائعه، وجع الحاضر دواؤه الحنین، لکنّ الدرس الأکادیمی هو لجام لهذا الحنین، وهو کتابه للتاریخ بالعقل الصارم، لکن الشعراء مثلی لا یقتلون القلب، لأن الحنین قصیده شعر نحتاجها دوما کی یبقى الإنسان حیّ فینا.
وفی الجهه المقابله للعالم الإسبانی برز تیّار عقلانی أخذ یتصدّى للروایات الرسمیه التی تدین التاریخ العربی الإسلامی فی شبه الجزیره الأیبیریّه، وظهرت مراجعات تنصف الحضور العربی الإسلامی فی الأندلس، وهذا ما مهّد الطریق لبناء جسر ثقافی وحضاری بین العالمین العربی الإسلامی والإسبانی یتصالح مع التاریخ والذاکره ویبقی الحنین قصیده شعر حروفها إسبانیه وجذورها أندلسیّه.

کتاب قرطاج فی نسخته الإسبانیه من ترجمه رضا مامی (الجزیره) برأیک هل انتهى زمن المثقف العضوی بالمفهوم "الغرامشیط وأصبحنا نعیش زمن المثقف "العظمی" الذی یرضى بعظمه صغیره من السلطه فی شکل منصب صغیر مقابل صمته ومهادنته ؟ کما قلتها سابقا: المثقف هو "نبیّ" عصره، ولکن بشروط الإلتحام بهموم شعبه وأحلامه فی الحریه والعداله والمواطنه، وهذا هو المثقف العضوی الذی یحتاجه المجتمع ویکتبه التاریخ، أما المثقف الذی یرضى أن یکون فی خدمه الحاکم مقابل منصب زائل، فهو مثقف وظیفی، تنتهی مهمته بزوال ذاک الحاکم.
والحقیقه أن تجاربنا العربیه والتونسیه أثبتت أن أغلب المثقفین یهادنون السلطه خوفا وطمعا، وخفتت أصواتهم فی أزمنه الانتفاضات والثورات، فغابت أدوارهم الریادیه فی توجیه هذه الثورات وقیادتها فکریا وثقافیا. والمثقف العضوی الحقیقی هو الذی یدفع ضریبه الموقف على یسار السلطه دوما.
المصدر: الجزیره