وکاله آریا للأنباء - الروائی السویسری التشادی نیتونون نویل نجیکیری (مواقع التواصل الاجتماعی)
الروائی السویسری التشادی نیتونون نویل نجیکیری هو أحد أبرز الأصوات الأدبیه الأفریقیه المعاصره. وتعید أعماله فتح ملفات العبودیه والاستعمار والعنف الموروث، انطلاقا من تشاد ومحیطها الأفریقی، بالکتابه من المنفى السویسری باللغه الفرنسیه.
وتعد روایته "لا قوس قزح فی الجنه" من أشهر أعماله، إذ تعود بالقارئ إلى ما یقارب قرنین من تاریخ العبودیه فی تشاد والبلدان المجاوره، کاشفه عن استمرار أنماط العنف بأشکال جدیده.
اقرأ أیضا
list of 2 items list 1 of 2 روایه "غلیف" تقتفی أثر الحرب فی غزه وتشرح "رأسمالیه المراقبه" عبر عیون الأطفال list 2 of 2 فوضى السرد: انتحار روائی أم صوره لعالم جدید؟ end of list وحازت الروایه عده جوائز أدبیه مرموقه، منها جائزه "خارج المنافسه" (2022)، والجائزه الکبرى لأدب أفریقیا جنوب الصحراء (2022)، وجائزه "رسائل الحدود" (2023).
وقد صدرت ترجمتها العربیه عن دار الریس بترجمه الروائی والمترجم السودانی المقیم فی تشاد عاطف الحاج، لتکون أول عمل لنجیکیری یُترجم إلى العربیه.
إلى نص الحوار:
صدرت أخیرا الترجمه العربیه لروایتک "لا قوس قزح فی الجنه" التی تناولت فیها قرنین من العبودیه فی تشاد والبلاد المجاوره، وهی أول ترجمه لأعمالک إلى العربیه. کیف تنظر إلى هذه الخطوه، وماذا یعنی لک القارئ العربی؟ هذه بالفعل أول ترجمه لی إلى اللغه العربیه، وأشعر حیالها بتأثر واعتزاز کبیرین، خاصه أن العربیه إحدى اللغات الرسمیه فی بلدی تشاد. إنها محطه مفصلیه فی مسیرتی الأدبیه، لأنها تتیح لقاعده واسعه من القراء العرب الاطلاع على روایه لیست عادیه، بل روایه یحتل فیها العالم العربی الإسلامی مکانه بالغه الأهمیه.
قدم المترجم عاطف الحاج ترجمه أنیقه للروایه، فهو روائی أیضا. کیف تنظر إلى الترجمه الأدبیه حین تأتی من کاتب مبدع؟ وهل تعتقد أن المترجم الکاتب أقدر على نقل النص؟ لم أمارس الترجمه الأدبیه بنفسی لافتقاری إلى أدواتها التقنیه، لکننی أؤمن بأنها تقوم أساسا على تملک النص ثم إعاده بعثه فی لغه أخرى. الترجمه، بهذا المعنى، تشبه بناء بیت جدید بلون مختلف، اعتمادا على مخططات بیت قائم.
من هذا المنظور، تصبح الترجمه فعلا إبداعیا بحد ذاته. وأعتقد أن المترجمین القادمین من خلفیه الکتابه الإبداعیه، بحکم قدرتهم على الولوج إلى ما سماه شاعر السنغال لیوبولد سیدار سنغور "الوجد الشعری"، یکونون أقدر على استیعاب المخیال العمیق للنص مقارنه بغیرهم.

غلاف الترجمه العربیه لروایه "لا قوس قزح فی الجنه" (الجزیره) ما لم ینسه الأجداد
فی "لا قوس قزح فی الجنه" تعود إلى نحو قرنین من تاریخ العبودیه. کیف وُلدت فکره الروایه، وکیف تحولت إلى مشروع استغرق سنوات؟ کانت هذه الروایه ثمره عمل طویل النفس، وکان یفترض أن تکون روایتی الأولى. شرارتها الأولى تعود إلى طفولتی، فقد کان والدی أحد "الرماه السنغالیین" فی تشاد، ونشأت فی ثکنه عسکریه فرنسیه، ما أتاح لی التعلیم الغربی مبکرا.
فی المقابل، وبما أن والدیّ لم یحظیا بتعلیم مدرسی، کنت أغوص فی الثقافه الأفریقیه داخل العائله، حیث تعلمت، خلال السهرات حول النار، کیف فتکت تجاره الرقیق العابره للصحراء بأسلافنا على مدى قرون. غیر أن التعلیم الرسمی کان یقتصر على تجاره العبید عبر الأطلسی، متجاهلا الاتجار بالبشر نحو شمال أفریقیا والشرق الأوسط.
عندما کنت أستغرب من هذا أمام أساتذتی، کانوا یجیبون بأنهم ملزمون بالمناهج الرسمیه. هذا الصمت، المفروض باسم "الحفاظ على الوحده الوطنیه"، أثار فضولی منذ الصغر، فبدأت البحث فی الموضوع منذ المرحله الثانویه، بالاعتماد على المصادر الشفویه والمکتوبه.
لاحقا، طفت المتاحف، ونقبت فی الأرشیفات الاستعماریه، وحضرت کل الندوات التی تناولت هذه الإشکالیه، لکن أن تجمع ماده وافره لم یکن کافیا بحد ذاته؛ إذ کان لا بد من العثور على زاویه نظر أنطلق منها فی بناء الحکایه وشد خیوطها.
کان لا بد من زاویه سردیه. ولم تتکشف لی هذه الزاویه إلا فی خریف 2015، خلال إقامه للکتابه فی "لیدیغ هاوس (Ledig House)" فی أومی بالولایات المتحده. کنت أضع اللمسات الأخیره على مخطوط روایتی "فی الأدغال حیثما اتفق"، وفی إحدى الأمسیات، وأثناء متابعتی لقناه "سی إن إن"، علمت بتفجیرات نفذتها جماعه "بوکو حرام" فی "باغا سولا" بتشاد، فاشتعلت شراره الروایه.
استغرقنی الأمر ست سنوات کامله لأضع النقطه الأخیره فی هذا المشروع، وکان ناشری، منذ القراءه الأولى، متحمسا للنص إلى أبعد حد، وبعد أقل من عام، حظیت بتلک الدهشه التی لا توصف، وأنا أتصفح النسخه الأولى المطبوعه من "لا قوس قزح فی الجنه".

غلاف روایه (لا قوس قزح فی الجنه) "النسخه الأصلیه بالفرنسیه" (الجزیره) ترمب وتمزیق دفاتر التاریخ
فی ضوء محاولات طمس تاریخ العبودیه، مثل القرار الذی أصدره الرئیس الأمریکی دونالد ترمب لإزاله رموزها من الفضاء العام، کیف ترى أثر هذه السیاسات على الوعی الإنسانی؟ التاریخ هو أثر الماضی وبصمته. یمنحنا بوصله لفهم الحاضر واستشراف المستقبل، ویعلمنا ما ینبغی الاقتداء به وما یجب رفضه.
فی "لا قوس قزح فی الجنه" تحضر فکره التکرار التاریخی بوضوح: تبدأ الروایه بتاجر الرقیق رابح فضل الله فی أواخر القرن التاسع عشر، وتنتهی بأبی بکر شیخو، زعیم بوکو حرام، الذی اختطف طالبات شیبوک عام 2014 وباع بعضهن بثمن بخس لمقاتلیه "الأکثر استحقاقا".
ما الذی یربط بین الاثنین؟ تاریخ الأول إما دُرس بصوره مشوهه أو طمس بالکامل. بعد الاستقلال، احتاج قاده الدول الأفریقیه الجدیده إلى رموز تمنحهم شرعیه، فاستعادوا أمراء حرب من القرنین الثامن عشر والتاسع عشر، بحجه مقاومتهم الاستعمار، متناسین أنهم کانوا نخاسین یدافعون عن مصالحهم التجاریه.
راحوا یمجدون أمراء حرب مثل عثمان دان فودیو، وساموری توری، والحاج عمر تال، ورابح فضل الله، بحجه أنهم قاوموا الغزو الغربی. والحقیقه أن هؤلاء النخاسین لم یقاتلوا إلا دفاعا عن "مصالحهم الشخصیه"، أی عن التجاره المربحه بأشقائهم السود، التی کانت التدخلات الخارجیه تهددها.
صحیح أن القوى الأوروبیه التی هزمتهم سارعت بدورها إلى فرض نظام جدید من الاستعباد لمصلحتها الخاصه، لکن هل یبرر ذلک تبرئه هؤلاء القاده من ماضیهم الإجرامی؟ فی هذا السیاق، یبدو قرار ترمب تصرفا طفولیا، کمن یکنس الأوساخ تحت السجاده لیمنح البیت وهم النظافه، لکن القاذورات تعود دائما.
الشعوب، مثل الأفراد، عرضه للعُصاب. ومحو التاریخ بجره قلم یعرض المجتمعات لانفجارات مؤجله، قد تکون اضطرابات نفسیه جماعیه أو حتى حروبا أهلیه. تنقیه التاریخ مما یزعجنا تشبه إزاله کل إشارات "ممنوع المرور" فی مدینه ما بزعم تحسین حرکه السیر؛ لا معنى لذلک، إلا إذا کنت تمتهن إصلاح هیاکل السیارات.
المصدر: الجزیره